Espacio para comunicar sobre la traducción (el cáncer de mama)

6 responses to “Espacio para comunicar sobre la traducción (el cáncer de mama)

  1. Voy a ver el blog más tarde (a eso de las 10:0o PM el domingo) para ver si alguien ha comentado.

  2. El último artículo de la lista de riesgos me dejo algunas dudas. En inglés es: “Risk factors summary table of relative risks”. ¿No les parece que la palabr a riesgo dos veces suena algo redundate? Yo lo traduciría así al español: “Tabla sumaria de factores de riesgo de riesgos relativos”. ¿Sería mejor “Tabla sumaria de factores de riesgo relativos”? ¿Cambia a caso esta alternativa el significado de la frase?

  3. Martín,

    Temo que estés traduciendo algo innecesario. En lo que les he dado, no veo esa frase.

  4. Dr. Seminet,
    Sí, es la última frase: Risk factors summary table of relative risks.
    No,creo que cambie el significado.

  5. Bueno, volví a revisar la página y esta frase si está ahí, de todos modos gracias Dr. Seminet por estar pendiente al blog y también gracias Oyamel por tu opinión. Creo que tienes razón, no cambia mucho el significado mi alternativa.

  6. Martín,

    Si no es demasiado tarde, cómo suena esto? : Tabla sumaria de riesgos relativos

    Es más corto, pero creo que el sentido está ahí.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s