CEO Interview

Traducciones de los grupos. Después de la clase, pueden poner comentarios y sugerencias

7 responses to “CEO Interview

  1. Nuestra traducción es del principio hasta donde dice Costco’s in-house brand:

    Director de ejecutivo de Costco, James Sinegal, ayudo a fundar la masiva tienda de descuento minorista en 1983.

    Entrevista de director ejecutivo

    Cuando la caja grandes
    Conducen a grandes ganancias

    En su oficina agradablemente iluminada, James Sinegal, se acomoda el cuello de su camisa para mostrar la marca anfitriona de Costco.

  2. La camisa es muy llamativa , esta entrelazada con algodon azul cielo, la razon del gerenete principal de usarla es el demostrar que es una oferta de tan solo 150 pesos. “esta se podria vender de 500 hasta 700 pesos en un almacen” el dice.

  3. Maria Venegas

    i was not in class on wed. can ya’ll help me with the title? Also, se puede poner “como una piedra en el zapato” por “a thorn in your side”

  4. Elizabeth Guerra

    Elizabeth Guerra
    nuestra traduccion
    Se podrian aumentar los precios de una botella de ketchup a $ 10.55 en lugar de $ 10.00, y nadie lo notaria. El aumentar los precios solo el 3 porciento por producto aumentaria el 50 porciento a la ganancia antes de pagar los impuestos.
    Por que no ?
    Esto es como la heroina: Tu haces un poco y luego quieres un poco mas. Levantar los precios es el camino mas facil.

  5. Elizabeth Guerra

    Profesora que tal esta parte ? no me suena muy buena la traduccion.

    El marjen del beneficio del 2.7 porciento no indica mucho el progreso hacia su 2003-del comienzo de su meta del 4 porciento. Aparentemente, esto es una espina en su costado. Quiere tomar esto de vuelta? Yo no tomate esto de vuelta. Pero cuando hay diferentes competidores, nosotros tenemos que responder.

  6. Maria Venegas

    i translated it like this
    El margen de ganancias de 2.7 porciento de Costco no indica mucho progreso hacia su dicha meta del 2003 de 4 porciento. Aparentemente, esto es como una piedra en el zapato. ¿Quiere retroceder lo dicho? No retrocederé lo dicho. Los accionistas tienen derecho a ganar más. Pero cuando hay competencia difícil, tenemos que responder.

  7. Cuidado con el uso de los acentos y los artículos. Veo muchas faltas ortográficas en los comentarios publicados.

    in-house brand, para mí, sería = marca de la empresa. Encontré “marca anfitriona” pero parece que tiene que ver con una alianza de marcas.

    to sell at a certain price= ¿No es “vender en” $500?

    profit margin: margen de ganancias o plusvalía

    CEO=Gerente General, o Jefe Ejecutivo, o a veces, Presidente Ejecutivo

    light blue: azul claro, azul celeste

    to take back something said: retractar=volverse atrás de una cosa que se ha dicho o de una actitud que se ha mantenido (me parece la palabra adecuada para el contexto)

    Para “to raise prices” no usaría “levantar” sino “subir”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s